wordpress visitors

Ciò che pubblico oggi nasce dalla necessità di montare un breve filmato da proiettare in occasione della manifestazione ‘Palabra en el mundo’, alla quale sono  stato invitato. I sottotitoli del filmato sono i versi di una

poesia, che ho pubblicato su questo blog poco meno di un paio di anni fa. Ad essi fa da colonna sonora Un chimico, che Fabrizio De André liberamente trasse dall’Antologia di Spoon River di Edgar Lee Masters. In verità, nella versione originale della poesia di Masters, che trascrivo di seguito, si fa riferimento a un farmacista.

Trainor, the Druggist

Only the chemist can tell, and not always the chemist,

What will result from compounding

Fluids or solids.

And who can tell

How men and women will interact

On each other, or what children will result?

There were Benjamin Pantier and his wife,

Good in themselves, but evil toward each other:

He oxygen, she hydrogen,

Their son, a devastating fire.

I Trainor, the druggist, a mixer of chemicals,

Killed while making an experiment,

Lived unwedded.

 

Riporto, inoltre, la versione inglese della mia poesia, il cui video potrete infine vedere con i sottotitoli in italiano.

A chemist

 What I am I am, and if that I am

it was because of a school-mate

and the wonders he told me as well,

it was because of a second-hand book

I was given by my dad, who went away

before I became what I am, now.

What I am I loved, and if that I am

it was because of Albion’s spell,

it was because of atomists’ madness,

which I learnt in my school desk,

and soon became what I loved,

and soon became what I am, now.

What I loved I am, and if I loved it,

it was because of molecules’ alchemy

arranged in unexplored shapes,

who loved me, whom I missed,

who started her trip

with the languor of my kiss.